翻譯詩集就是提著鞋帶往上升

書籍



坐在書桌前做王鷗行詩集《夜空穿透傷》PDF排版稿第二校(連同先前的初稿校對,已經六校)。到了〈自慰謳歌〉,大概第一千次調整句型,怎樣都不滿意。因為好友陳儀芬告訴我:倒裝句雖然煩,但是詩的結構有run-on,是聲韻節奏,雖然難以理解,但是詩本就在打破語言的界線,拆散原來的結構,變成「散文」,不是詩的翻譯。
本著這個原則。這一次我咬牙,又花了一個小時調整。它講自慰是人性,聖人也不可免。全詩不斷從「動作」轉到「意象」,是我覺得整本詩集最美的一首。
調整過、最難搞的段落變成這樣。
--------------------------------------------------
有人稱此為
人性,但是你
早已知曉
這是最短暫的
永恆型態沒錯
就連聖人
也記得這是如果
隱匿於
嘆息之下
埋藏於
氣息之中滿溢如
櫻花
怒放於無主的
春日
-------------------------------------------------------
原文更美。我已經盡力了。詩,本不該轉譯,翻譯就是拆毀,最微妙的部份必然喪失。
但是詩的傳遞者千次雕琢,只求傳達萬分之一的美麗。辛苦嗎?對。心酸嗎?不。因為每一次的自我追求都是自我的提升,儘管如老外所言:提著鞋帶往上升。
《夜空穿透傷》將於11月29日上市。

沒有留言:

張貼留言

  今年是我的好書改版重出年 書籍,搖滾 這本我2014年替商周選書出版的《森林祕境》當年得到中國時報開卷版2014年十大翻譯好書獎。同時也是博客來2014年百大好書。 隔了十年,它改版再出,證明好書經得起時間的挑戰。我深感榮耀。 之前,很多人就跟我說「這書會得獎」。理由是:好多...