翻譯詩集就是提著鞋帶往上升

書籍



坐在書桌前做王鷗行詩集《夜空穿透傷》PDF排版稿第二校(連同先前的初稿校對,已經六校)。到了〈自慰謳歌〉,大概第一千次調整句型,怎樣都不滿意。因為好友陳儀芬告訴我:倒裝句雖然煩,但是詩的結構有run-on,是聲韻節奏,雖然難以理解,但是詩本就在打破語言的界線,拆散原來的結構,變成「散文」,不是詩的翻譯。
本著這個原則。這一次我咬牙,又花了一個小時調整。它講自慰是人性,聖人也不可免。全詩不斷從「動作」轉到「意象」,是我覺得整本詩集最美的一首。
調整過、最難搞的段落變成這樣。
--------------------------------------------------
有人稱此為
人性,但是你
早已知曉
這是最短暫的
永恆型態沒錯
就連聖人
也記得這是如果
隱匿於
嘆息之下
埋藏於
氣息之中滿溢如
櫻花
怒放於無主的
春日
-------------------------------------------------------
原文更美。我已經盡力了。詩,本不該轉譯,翻譯就是拆毀,最微妙的部份必然喪失。
但是詩的傳遞者千次雕琢,只求傳達萬分之一的美麗。辛苦嗎?對。心酸嗎?不。因為每一次的自我追求都是自我的提升,儘管如老外所言:提著鞋帶往上升。
《夜空穿透傷》將於11月29日上市。

沒有留言:

張貼留言

  遮蔽天空下的啟示錄(修訂版) 摩洛哥、垮世代、迷幻與切割藝術   (人類學,世界音樂,書籍)                                           作家Paul Bowels ,圖片來自美國國會圖書館 一九九九年十一月十八日,小說家包爾斯(Pau...