《裸體午餐》二次改版上市的舊文耙梳(2

今日之空前絕後之《裸體午餐》註釋    原刊於 2008年舊部落格

 

 


                                    《裸體午餐》讓莎翁與威廉布洛斯連在一起。


一群不是滋味的國民黨坐在馬藻海前,嘰嘰喳喳講阿拉伯語,嘲笑娘娘腔同性戀……柯林與賈帝旋風而入,穿得像共產國家壁畫裡的走資派。

    柯林說:「我們前來享受貴寶地的落後。」

    賈帝說:「套句不朽吟遊詩人莎士比亞所語,靠這荒野過活[1]。」

    國民黨徒:「豬!惡心!狗娘養的!你看不出來我的人民正在餓肚子嗎?」

    柯林說:「所以我才想前來一觀啊。」

譯注:原文為In the words of the Immortal Bard, to batten on these MoorsImmortal Bard不朽的吟遊詩人指的就是莎士比亞,靠這荒野過活,典故出自《哈姆雷特》第三幕第四場,哈姆雷特指責母親:「你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野過活嗎?」高山指的是哈姆雷特的父親,荒野指的是他的叔父。作者這裡不僅引經據典,還玩雙關語遊戲,因為Moors當荒野,也是摩爾人的意思。本書裡的國際區是以摩洛哥丹吉爾市為藍本,摩爾人是當地的住民之一種,為摩洛哥原住民柏柏人與阿拉伯人的混血。柯林與賈帝是情報員,這裡也有政治上的諷刺,西方國家對阿拉伯國家的滲透利用。

2008220 3:30 pm to 4:30 pm

這一小時內,就只搞了這麼一個註釋。還可以再誇張一點。

@《不朽的吟遊詩人》也是科幻小說家艾西莫夫發表於1956年的小說,描寫科學家將莎士比亞弄到現代世界,安排他去上夜校作文班,被老師當掉。

@《裸體午餐》裡的柯林,在威廉.布洛斯後來的作品《國際區》(Interzone)裡有了全名,叫做Clem Snide,綽號「屁眼密探」。後來,Clem Snide變成搖滾樂團的名字。從布洛斯作品裡取材的搖滾樂團還有「軟機器」(Soft Machine)、「悸動軟骨」(Throbbing Gristle)、「史提利丹」(Steeley Dan)。史提利丹是假陽具的商品名,共有史提利丹一號、二號、三號,史提利丹三號又稱橫濱號。

 

 

《裸體午餐》購買網址



[1] 譯注:原文為In the words of the Immortal Bard, to batten on these MoorsImmortal Bard不朽的吟遊詩人指的就是莎士比亞,靠這荒野過活,典故出自《哈姆雷特》第三幕第四場,哈姆雷特指責母親:「你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野過活嗎?」高山指的是哈姆雷特的父親,荒野指的是他的叔父。作者這裡不僅引經據典,還玩雙關語遊戲,因為Moors當荒野,也是摩爾人的意思。本書裡的國際區是以摩洛哥丹吉爾市為藍本,摩爾人是當地的住民之一種,為摩洛哥原住民柏柏人與阿拉伯人的混血。柯林與賈帝是情報員,這裡也有政治上的諷刺,西方國家對阿拉伯國家的滲透利用。



沒有留言:

張貼留言

  今年是我的好書改版重出年 書籍,搖滾 這本我2014年替商周選書出版的《森林祕境》當年得到中國時報開卷版2014年十大翻譯好書獎。同時也是博客來2014年百大好書。 隔了十年,它改版再出,證明好書經得起時間的挑戰。我深感榮耀。 之前,很多人就跟我說「這書會得獎」。理由是:好多...