William Burroughs有個奇特的聲音,許多實驗搖滾樂手、硬蕊搖滾歌手、文青型搖滾樂手都是他的崇拜者,因此,他也留下許多音樂作品,多數為朗誦。來,聽這個,給年輕人的建議。
這個老傢伙啊,至死,都是個朝制度呸口水的先知啊。恭喜你哦,再版了。
People often ask
me if I have any words of advice for young people. Well, here are a few simple
admonitions for young and old.
Never interfere in
a boy and girl fight.
Be ware of whores
who say they don't want money. The hell they don't. What they mean is they want
more money. Much more.
If you're doing
business with a religious son of a bitch, get it in writing. His word isn't
worth shit, not with the good Lord telling him how to fuck you on the deal.
Avoid half
fuckups. You all know the type. Anything they have anything to do with, no
matter how good it sounds, turns into a disaster.
Do not offer
sympathy to the mentally ill. Tell them firmly, "I am not paid to listen
to this drivel. You are a terminal fool."
Now some of you
may encounter the devil's bargain if you get that far. Any old soul is worth
saving at least to a priest, but not every soul is worth buying. So you can
take the offer as a compliment.
They try the easy
ones first, you know, like money, all the money there is. Yeah but who wants to
be the richest guy in some cemetery? Money won't buy it. Not much left to spend
it on, eh, Gramps? Getting too old to cut the mustard.
How's a young body
grab you? Like 3 card monty; Like pea under the shell; Now you see it now you
don't. Haven't you forgotten something, Gramps? In order to feel something, you
have to be there. You have to be 18. You're not 18, you are 78. Old fool sold
his soul for a strap-on.
Well they always
try the easy ones first - how about an honorable bargain? "You always
wanted to become a doctor well now's your chance. Why, you could have become a
great healer and benefit humanity. What's wrong with that?" Just about
everything. There are no honorable bargains involving exchange of qualitative
merchandise like souls for quantitative merchandise like time and money. So
piss off Satan and don't take me for dumber than I look. As an old junk pusher
told me, "Watch whose money you pick up."
譯注:原文為In the words of the Immortal Bard, to
batten on these Moors。Immortal Bard不朽的吟遊詩人指的就是莎士比亞,靠這荒野過活,典故出自《哈姆雷特》第三幕第四場,哈姆雷特指責母親:「你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野過活嗎?」高山指的是哈姆雷特的父親,荒野指的是他的叔父。作者這裡不僅引經據典,還玩雙關語遊戲,因為Moors當荒野,也是摩爾人的意思。本書裡的國際區是以摩洛哥丹吉爾市為藍本,摩爾人是當地的住民之一種,為摩洛哥原住民柏柏人與阿拉伯人的混血。柯林與賈帝是情報員,這裡也有政治上的諷刺,西方國家對阿拉伯國家的滲透利用。
[1]譯注:原文為In the words of the Immortal Bard, to batten on these Moors。Immortal Bard不朽的吟遊詩人指的就是莎士比亞,靠這荒野過活,典故出自《哈姆雷特》第三幕第四場,哈姆雷特指責母親:「你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野過活嗎?」高山指的是哈姆雷特的父親,荒野指的是他的叔父。作者這裡不僅引經據典,還玩雙關語遊戲,因為Moors當荒野,也是摩爾人的意思。本書裡的國際區是以摩洛哥丹吉爾市為藍本,摩爾人是當地的住民之一種,為摩洛哥原住民柏柏人與阿拉伯人的混血。柯林與賈帝是情報員,這裡也有政治上的諷刺,西方國家對阿拉伯國家的滲透利用。
Papa Wemba:一九六九年,金夏沙的Gombe High School有一群學生聽到了西方的搖滾樂,將它的因素加入到Soukous 音樂中,創造出有更多吉他對飆、更多響弦鼓,但是沒有傳統管樂編制,最重要的一個樂團叫Zaiko Langa Langa,其中有一個團員 Papa Wemba,他在後來自己組了Viva La Music樂團,成為國際知名人物。他有兩大特色,一個是被視為sapeur(講究服飾的人,他都穿日本名牌設計師川久保玲的衣服,被非洲青少年視為時髦的代表),另一個特色是他的音樂自美國的節奏藍調樂手Otis Redding取材,也在莫布杜於七十年代推動文化復興運動時,向傳統音樂取材。(進階閱讀:莫布杜文化復興運動)