今年是我的好書改版重出年

書籍,搖滾


這本我2014年替商周選書出版的《森林祕境》當年得到中國時報開卷版2014年十大翻譯好書獎。同時也是博客來2014年百大好書。

隔了十年,它改版再出,證明好書經得起時間的挑戰。我深感榮耀。

之前,很多人就跟我說「這書會得獎」。理由是:好多年沒看過自然紀實的書。它講一個自然學家花一年的時間觀察一小塊林地的日日變化。

《紐約時報》讚美這本書是「具有生物學者的思考,詩人的文筆,又像禪定的僧侶,以開放的心胸專注於自然萬物。」

所以當初我跟商周出版提案時為它取名《林地裡的曼荼羅》,因為曼荼羅是宗教所描述的宇宙模型,代表宗教所見的宇宙真實是「萬象森列,圓融有序」。

2014年到今天,發生了多少捶心肝的悲劇,但是自然俯瞰我們,只當我們是地球的過客,它猶自「圓融有序」地存有著,我們兀自嘈嘈嚷嚷後消失。

歲末年終,《森林祕境》是我送給大家的曼荼羅。你真的可以買來看看。

下面我節錄一段該書談鳥鳴,然後我們聽如鳥囀鳴的瑞典歌手Sidsel
Endresen唱的River。

黃褐森鶇的歌聲是從它胸腔深處的鳴管發出來的。鳴管的薄膜振動時會擠壓從肺部出來的空氣。這些薄膜環繞在支氣管匯聚之處,使得黃褐森鶇呼出的空氣變成美妙的音樂,沿著氣管上升,再從口中出去。只有鳥類會用這種方式發聲。它結合了長笛氣流旋轉和雙簧管膜片振動的原理。鳴管被一些肌肉所包覆。鳥兒們只要調整這些肌肉的鬆緊,便可以改變自己的音質與音色。黃褐森鶇的鳴管至少有十條肌肉,每一條的長度都不及一粒稻米。

鳴管的構造和人類的喉頭不同,不太會阻擋氣流。這使得體型很小的鳥也能唱出比體型高大的人類還要更響亮的歌聲。不過,儘管鳴管的效能很高,鳥兒的歌聲很少能傳到超過一箭之遙的地方,連火雞那具有爆發性的「咯咯」聲也會迅速被森林所吞沒。這是因為推動聲音的能量很容易被樹木、葉子和海綿般的空氣分子所吸收,並因此而消散,而高亢的聲音又比低沈的聲音更容易被吸收,因為後者的波長較長,遇到障礙物時可以從旁邊流過去,不會彈射到別的地方。因此,鳥兒的歌聲(尤其是調子比較高的)之美只有在近距離才能欣賞得到。

@人沒有鳴管,能如歌鳥婉轉嗎?

前兩天聽到瑞典實驗女歌手Sidsel Endresen的現場演唱會,表演〈River〉,跟錄音室版不同,加了有如鳥鳴的人聲特技,好美啊。一直想潑上來,但是沒有歌詞,遍尋不獲。

今早起床,想,何穎怡,你別偷懶,自己聽寫吧。

所以有鳥鳴的〈生命之河〉歌詞如下,是美麗的小詩,聽一天都不膩。

下面是我在2014年聽寫的歌詞,非常美。



River

There’s a River somewhere

Runs thru the life of everyone

I know it runs through the villages, the Valleys and the mountain of time

There’s a star in the sky brightens the life of everyone

I know it brightens the river, the valley and the mountain of time

Yes it do, yes it do, yes it do

There is voice from the past

Speaks thru the life of everyone

I know it speaks thru the river and the valley and the mountain of time

There’s a smile in your eyes

Brightens the life of everyone

I know it brightens the river, the valley and the mountain of time

Yes it do, yes it do, yes it do

There’s a short song of love sings thru the life of everyone

I know it sings thru the river and the valley and the mountain of time

 是培力還是剝削?談《左撇子女孩》與《艾諾拉》





昨晚看了《左撇子女孩》,有種說不出的感覺,就和看完同樣由Sean Baker編劇、勇奪奧斯卡的《艾諾拉》時一樣。

那種感覺是講述女性培力的電影,如果對困境中的女性如何盱衡現實的掙扎過程過於輕描淡寫,而是大篇幅描述「困境窺探」,不免有剝削之嫌。
譬如《艾諾拉》講述一個妓女如何挽回尊嚴,大篇幅的性愛場面究竟是剝削?還是勾勒賣肉生涯裡的「現實」?因為如果是「現實」,我們沒看到女主角對「賣肉」這個概念的價值挑戰⋯⋯就是性工作者的平權意識探討與實踐。也沒看到她對這個職業的掙扎。
也就是我們沒看到女主角的內心。因為沒看見。《艾拉諾》變成女性培力「爽劇」,一種OK繃式的勝利。
《左撇子女孩》也有相同的敘事陷阱,大篇幅描述媽媽的「自陷困境」,以及她在「困境」裡咬牙不接受男友援手的尊嚴。但是我們不明白這位母親的內心究竟是什麼狀態?
什麼樣的人格背景讓她同時是個要替王八蛋前夫付喪葬費而扛債,面對女兒未成年懷孕,卻未能想到台灣非常穩定而普遍的「優生保健法」,讓女兒墮胎、繼續學業、打造人生,而是選擇將孫女冒報戶口為女兒,看似偉大實則有違「現實常理」的母親情懷呢?
什麼樣的人格背景讓女兒從資優學生,變成未婚媽媽,又選擇了檳榔西施行業,自認賺得比母親多,卻又莫名地對家裡困境袖手,莫名地對母親懷有強大恨意呢?
這些複雜的人格development,我們都沒看到。只看到母女都很苦。所以這種大篇幅的「苦」究竟是種剝削,還是通往女性培力必經的過程?
《左撇子女孩》比起《艾諾拉》顯然是更好消化一點,因為iPhone 攝影的樸實與針對小女孩宜靜的跟拍鏡頭,賦予它一種「紀實」的面貌。但是我們也要時刻提醒自己:這是紀實,還是披著紀實外衣的melodrama。我們是看到底層的實,還是滿足自己的窺奇?這也是我當年對奧斯卡得獎片《遊牧人生》的相同質疑。
真正撐起《左撇子女孩》的不在劇情,不在敘事,也不在看似一團和解,實質前途未見清朗的救贖,譬如一個不怎麼賺錢的麵攤最後如何又能聘用外傭幫廚、又能養活兩個女兒。
而是在宜安與宜靜強大自然爆發力十足的表演。那完全是是素人魅力,壓蓋了其他真正老到的職業演員,為非常刻板印象的底層人物素描與情境注入新鮮氧氣,沖淡了編劇刻意大灑狗血的第三幕,我們因而接受了壽宴場合那種完全不符合台灣人性情、民情的「衝突場面處理」。
這點讓我得到意外喘息,因此《左撇子女孩》的觀影心情,還是比看《艾諾拉》時好很多。

 

《裸體午餐》二次改版上市的舊文耙梳(4)

歐巴桑髮型的裸體午餐覺悟   原刊於2009年舊部落格

 

第一版的《裸體午餐》如果上了收縮膜,我是不是就出版了Roberto Bolanos?

    回來溫哥華不久,去剪頭髮,因為常常要去泳池復健,請師傅幫我後面修短一點。師傅是香港人,國語烏渣渣。他說,我知道,我知道,剪好,你就知道漂亮囉。

    剪完,我一看,就大叫我的媽。不是只有後面短,全部都短。是個需要髮雕抓型、吹風機定型的歐巴桑吃喜酒的set頭。

    好氣,好氣。我就跟老公抱怨,怎麼把我剪成歐巴桑?師傅不懂我的國語,老公翻譯為師奶。

    我沒注意師傅很失意。只顧嘮叨抱怨。走之前,看到師傅狀極疲累地坐在mall的中庭休息。老公跟我說,你這樣很差勁耶。剪髮師傅一定肚子裡想――你本來就是歐巴桑啊,你是想怎樣

    一語中的。我的很多追求只是一味固執,超脫現實,好像大肚腩歐巴桑大戰風車。《裸體午餐》就是一例。

    或許因為我浸淫這本書過久,或許我太過著迷於William Burroughs的謎語魅力。翻譯此書的過程,我一直認為讀者一定想:哇,聞名久矣,終於有中譯本了,立馬買一本去。

    當我跟編輯說,如果《裸體午餐》賣得還可以(就是沒賠錢,還稍賺),或許我們可以出版Roberto Bolanos的書。她當然喜歡Bolanos,但還是懷疑這個在中文社會毫無名氣的西語作家要怎麼推?我說,不必推啊,你認為買了《追憶似水年華》與《尤里西斯》的讀者,多少人看完它們的?只要切出大師的位置,自然會有大師的銷量,雖然不會像《暮光之城》那樣賣,至少小賺不賠吧。

    因此,當《裸體午餐》的銷量完全沒有出來時,我的肚裡只有納悶?不可能啊!

    然後,我看到了一則路人留言,說,看不懂,翻了兩三頁,就看不下。注釋太多,很分心。

    也就是說,大師又如何?碰到大師,我就得買嗎?

    還是我另一個編輯賴小夫說得好:如果上了收縮膜,鐵定多賣三千本。

    對對,就是不准你翻閱。


   


 

 《裸體午餐》二次改版上市的舊文耙梳(3)
一個華爾道夫到人民公廁到王菲(原刊於2009年的舊部落格)
 

    《裸體午餐》第五校。在第3章裡發現一個恐怖錯誤,我少看了一個A。那一段文字如下;

     稍晚,男孩跟兩個同行在華爾道夫連鎖簡餐館碰頭,拿著磅蛋糕沾水吃。他說:「真是最噁心的站壁經驗。不知怎麼弄的,他全身軟綿像果凍,圍住我,噁。然後,他就渾身溼溼的綠色黏液。我猜他可能得到不好的高潮……那些綠色東西搞得我一身,差點茫翻過去,這傢伙還臭得像發爛的哈蜜瓜。」

    「至少不費什麼勁就弄到藥。」

    男孩認命地嘆氣:「是啊,我猜什麼東西搞久了,都會習慣。我們約了明天再碰頭。」

                                           一個華爾道夫                                      


    前四次校對,華爾道夫連鎖簡餐館我都翻譯成華爾道夫酒店。雖然心頭不免掠過小疑問,這個賣春小毒鬼有資格進入華爾道夫酒店嗎?好多年前,一個朋友告訴我,他曾去華爾道夫酒店,不是住宿,也不是吃飯,或者喝下午茶,而是尿急借廁所。誰知華爾道夫酒店的廁所裡面有穿得比他還體面的男服務生,等他一上完廁所,就幫他梳頭撢頭皮屑。朋友口袋沒零錢,忍痛丟了五元鈔票到小費盤。好貴的一次如廁。   

    每次校對到此處,我就想,住不起華爾道夫,這幾個小男妓在那裡喝喝茶的本錢總還有吧。到了第五次校對,這才看到華爾道夫前面有一個小小的a「一個華爾道夫」啊。冷汗直冒。死命古狗。第一次古狗,只用Waldorf,資料幾萬筆,不知從何查起。第二次把範圍縮小到紐約,筆數還是多到不行。第三次古狗,我用Waldorf, chain, café, New York,哇啦,賓果,紐約以前有一個連鎖店叫做Waldorf Lunch Café



    從這兒,我想起陳果拍《人民公廁》,電影構想來自他到紐約,街頭沒有公廁。能上廁所的地方只有速食店啦、地鐵站啦、百貨公司啦,想要理直氣壯進大酒店上廁所,還得看看自己穿著夠登樣嗎?這跟大陸有許多公廁的文化很不一樣。

    《人民公廁》是我少數只看了幾分鐘就非得關機的電影。因為一群大男孩老在茅坑式的公廁裡抽煙聊天。演到主角之一,一邊蹲茅廁,一邊從口袋裡掏出一顆梨,一副要如廁吃東西的模樣,撲通一聲,梨掉到地上,主角撿起,在袖口擦拭,看起來還是要吃梨,我真是受受受受不了啊!馬上關機。不過,因為一向愛陳果,所以第二天就空腹繼續看完《人民公廁》,才知道恆河邊的沐浴遠比在茅廁啃梨恐怖多多。

    不知道為什麼又想起王菲愛竇唯時,曾經端著尿壺排隊等著上公廁。竇唯的居住環境不好吧。那時王菲已經是千萬大歌星,藝名可能還是王靖雯。報紙都說,愛情的力量真偉大。

    是啊,王菲愛起人來,還真是敢。只是愛她的女生常常惋惜嘆道:這個王菲啊,歌唱得好,人長得酷,就是看男人的眼光不知怎的糟糕透頂!死穴!沒道理說。


         《裸體午餐》購買網址

 

《裸體午餐》二次改版上市的舊文耙梳(1)《裸體午餐》

2013年再版時的雜言 原刊於 何穎怡的大耳朵2013.06.03.

有關《裸體午餐》那些當時想哭,現在想起來很甜蜜的事
 


                                 這是《裸體午餐》我的譯本2017年第一次改版上市的封面,現在也快要絕版了。

2006926日,我跟商周出版的林宏濤電郵討論〈疏離〉與〈異化〉的差異,他的答案是:

【異化(alienation),德文是Entfremdung,原來就有疏遠的意思,ent=使...; fremd=陌生的、異邦的;也就是變得陌生了,因而是疏遠的意思;

1. 可是在德國觀念論裡成為哲學名詞,簡單說,是「某物」過渡為與自身對立的「他者」,因此是「異」化,中譯很貼切,後來馬克思拿去用,變成唯物辯證論的基礎。所以在討論黑格爾、費爾巴哈以及馬克思以及衍生的種種理論時,不宜譯為「 疏離」。

2. 在其他脈絡裡,例如路德聖經,就可以譯為「疏遠」。當alienation 指社會心理學裡談到人與生活環境產生的距離感,則以「疏離」翻譯它,我認為也很貼切。其他例如講到存在主義的時候也可以用疏離吧。我自己是如此區分。】

你問,我在幹嘛?那是我與各方高人請教《裸體午餐》翻譯的第一封信,而後類似的信,我與各方高人來往共計150。然後2009428日,經過兩年多的翻譯,《裸體午餐》繁體字版出版了。

現在,我大聲公布,經過足足4年,繁體字《裸體午餐》要再版了。簡直該狠狠哭一場。

不過,是喜事,所以來播些跟《裸體午餐》有關的歌,寫些跟《裸體午餐》有關的趣事。

                                                           《 裸體午餐》的電影海報是我愛慕不已卻求之不可得的東西。

我第一次知道《裸體午餐》是去法國旅行時,巴黎地鐵的牆壁上掛了這張海報。我老公很興奮說,裸體耶,咱們去看。我說,可是聽說這是一部關於打字機的電影耶。

我愛死這張電影海報。繁體字版《裸體午餐》上市前,我跟商周出版版權部的頭兒小敏求爺爺、告奶奶,到處詢問何處可以買到這張海報的版權,想拿來做封面。這事兒前後也張羅了一年多。四處碰壁。終無下文。

來,看這張漂亮海報,聽電影版《裸體午餐》的配樂,高高手哦,Howard Shore是奧斯卡級配樂作家,Ornette Coleman更不用提,沒有他,有自由爵士嗎?導演是我們加拿大頭號怪胚、永遠未來式的DavidCronenberg


 

翻譯期間,我經常在部落格抒發自己的困境與痛苦。當時我的msn代號為「商周姑媽是周星星的超級電風扇:裸體午餐逼瘋了我」,足足掛了兩年。

有時,我會把翻譯的有趣段落潑上部落格,此為一。有趣的是,美國怪胚歌手Frank Zappa似乎也很愛這段既噁爛又十足真理的寓言故事,在讀書會上朗誦過。

來,聽Frank Zappa的朗誦,正文起自134”。下面是我當年潑在部落格上的翻譯,現今看來,你不得不佩服《裸體午餐》作者William Burroughs真是怪傑,百年僅得一見的天才作家,因為啊,用屁眼說話者何其多啊。

 

                                          怪胚Frank Zappa朗誦屁眼獨白真是剛剛好。

【我是否說過某男子教會他的屁眼說話?當話語如屁放出,他的腹部會上下移動。真是前所未聞。

「屁眼說話的頻率與腸子相同。就像你想上大號時,就得去上,它直接衝擊你。結腸大蠕動,肚子涼涼的,非解放不可。屁眼話也直接襲擊你的下部,發出濃濁、沉滯的氣泡聲,一種有味道的聲音。

「你知道,此君在巡迴遊樂團工作,屁眼說話這項表演一開始被視為是新奇的腹語術。真的非常有趣。有個表演橋段叫〈The Better Ole’〉,我告訴你,實在是笑死人。大半內容我已經忘記了,但是非常聰明。譬如那個男的會說:『我說啊,你這老傢伙還在下面啊?』

「『不!我得去解放自己。』

「不久之後,這個屁眼開始自己說起話來。該男子可以毫無準備就上場,屁眼當場即興發揮,插科打諢,每次都把笑點丟回他身上。

「接著它演化出一種像牙齒的粗糙彎曲鉤子,吃起東西來了。一開始,該男子覺得此舉頗可愛,為此還開發新橋段,但是屁眼一路吃,穿破他的褲子,當街說話,吶喊著它也要平等權利。它還會喝醉酒,哭鬧著說它爹不親娘不愛,它要跟真正的嘴巴一樣,有人吻它。最後,它變成日夜不停嘮叨,幾條街外,你就可以聽到該男子勒令它住口,用拳頭痛毆它,朝屁眼塞蠟燭,統統無效。屁眼對他說:『到頭來,住嘴的會是你,不是我。因為我們不再需要你。我自己就可以吃喝拉撒跟說話。』

「之後,該男子清晨起床,都會發現蝌蚪尾巴模樣的透明膠質物封住了他的嘴。科學界稱這個膠質物為分化不良組織(un-DT., Undifferentiated Tissue),它在人類的任何肌膚組織都可生長。男子撕掉封嘴的膠狀物,但是它隨即黏上他的手,像燃燒中的膠狀汽油,在他身上到處生長,突起物不時掉下來。最後,他的嘴整個封住,本來,連頭都要被砍掉的,只留下眼睛(你可知道非洲某些地方有種病,僅限於黑人,發病時,最小的腳趾頭要同時被切掉? )因為這個屁眼唯一辦不到的是『看』。它需要該男子的眼睛。但是腦神經的連結被封鎖、滲透、退化,腦袋再也無法發號司令。腦部被陷在頭顱裡,永遠封鎖。剛開始,你還看得到腦袋透過眼睛表達沉默無助的痛苦,慢慢的,腦袋終於死亡,因為眼睛空茫了,裡面不再有任何感情,跟長在柱狀頭的螃蟹眼睛沒兩樣。】

@啊,〈The Better Ole’〉有個長長的註解,欲知詳情,你買再版來看啊。

 

William Burroughs有個奇特的聲音,許多實驗搖滾樂手、硬蕊搖滾歌手、文青型搖滾樂手都是他的崇拜者,因此,他也留下許多音樂作品,多數為朗誦。來,聽這個,給年輕人的建議。

這個老傢伙啊,至死,都是個朝制度呸口水的先知啊。恭喜你哦,再版了。



People often ask me if I have any words of advice for young people. Well, here are a few simple admonitions for young and old.

Never interfere in a boy and girl fight.

Be ware of whores who say they don't want money. The hell they don't. What they mean is they want more money. Much more.

If you're doing business with a religious son of a bitch, get it in writing. His word isn't worth shit, not with the good Lord telling him how to fuck you on the deal.

Avoid half fuckups. You all know the type. Anything they have anything to do with, no matter how good it sounds, turns into a disaster.

Do not offer sympathy to the mentally ill. Tell them firmly, "I am not paid to listen to this drivel. You are a terminal fool."

Now some of you may encounter the devil's bargain if you get that far. Any old soul is worth saving at least to a priest, but not every soul is worth buying. So you can take the offer as a compliment.

They try the easy ones first, you know, like money, all the money there is. Yeah but who wants to be the richest guy in some cemetery? Money won't buy it. Not much left to spend it on, eh, Gramps? Getting too old to cut the mustard.

How's a young body grab you? Like 3 card monty; Like pea under the shell; Now you see it now you don't. Haven't you forgotten something, Gramps? In order to feel something, you have to be there. You have to be 18. You're not 18, you are 78. Old fool sold his soul for a strap-on.

Well they always try the easy ones first - how about an honorable bargain? "You always wanted to become a doctor well now's your chance. Why, you could have become a great healer and benefit humanity. What's wrong with that?" Just about everything. There are no honorable bargains involving exchange of qualitative merchandise like souls for quantitative merchandise like time and money. So piss off Satan and don't take me for dumber than I look. As an old junk pusher told me, "Watch whose money you pick up."


《裸體午餐》購買網址

 

《裸體午餐》二次改版上市的舊文耙梳(2

今日之空前絕後之《裸體午餐》註釋    原刊於 2008年舊部落格

 

 


                                    《裸體午餐》讓莎翁與威廉布洛斯連在一起。


一群不是滋味的國民黨坐在馬藻海前,嘰嘰喳喳講阿拉伯語,嘲笑娘娘腔同性戀……柯林與賈帝旋風而入,穿得像共產國家壁畫裡的走資派。

    柯林說:「我們前來享受貴寶地的落後。」

    賈帝說:「套句不朽吟遊詩人莎士比亞所語,靠這荒野過活[1]。」

    國民黨徒:「豬!惡心!狗娘養的!你看不出來我的人民正在餓肚子嗎?」

    柯林說:「所以我才想前來一觀啊。」

譯注:原文為In the words of the Immortal Bard, to batten on these MoorsImmortal Bard不朽的吟遊詩人指的就是莎士比亞,靠這荒野過活,典故出自《哈姆雷特》第三幕第四場,哈姆雷特指責母親:「你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野過活嗎?」高山指的是哈姆雷特的父親,荒野指的是他的叔父。作者這裡不僅引經據典,還玩雙關語遊戲,因為Moors當荒野,也是摩爾人的意思。本書裡的國際區是以摩洛哥丹吉爾市為藍本,摩爾人是當地的住民之一種,為摩洛哥原住民柏柏人與阿拉伯人的混血。柯林與賈帝是情報員,這裡也有政治上的諷刺,西方國家對阿拉伯國家的滲透利用。

2008220 3:30 pm to 4:30 pm

這一小時內,就只搞了這麼一個註釋。還可以再誇張一點。

@《不朽的吟遊詩人》也是科幻小說家艾西莫夫發表於1956年的小說,描寫科學家將莎士比亞弄到現代世界,安排他去上夜校作文班,被老師當掉。

@《裸體午餐》裡的柯林,在威廉.布洛斯後來的作品《國際區》(Interzone)裡有了全名,叫做Clem Snide,綽號「屁眼密探」。後來,Clem Snide變成搖滾樂團的名字。從布洛斯作品裡取材的搖滾樂團還有「軟機器」(Soft Machine)、「悸動軟骨」(Throbbing Gristle)、「史提利丹」(Steeley Dan)。史提利丹是假陽具的商品名,共有史提利丹一號、二號、三號,史提利丹三號又稱橫濱號。

 

 

《裸體午餐》購買網址



[1] 譯注:原文為In the words of the Immortal Bard, to batten on these MoorsImmortal Bard不朽的吟遊詩人指的就是莎士比亞,靠這荒野過活,典故出自《哈姆雷特》第三幕第四場,哈姆雷特指責母親:「你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野過活嗎?」高山指的是哈姆雷特的父親,荒野指的是他的叔父。作者這裡不僅引經據典,還玩雙關語遊戲,因為Moors當荒野,也是摩爾人的意思。本書裡的國際區是以摩洛哥丹吉爾市為藍本,摩爾人是當地的住民之一種,為摩洛哥原住民柏柏人與阿拉伯人的混血。柯林與賈帝是情報員,這裡也有政治上的諷刺,西方國家對阿拉伯國家的滲透利用。



 

              世界音樂之旅-1(中非洲篇)
              剛果民主共和國(剛果共和國)1. 剛果傳統音樂與soukous 概論篇

世界逍遙遊廣播稿、世界音樂





【一】背景簡介

剛果民主共和國位於中非洲的心臟,旁有剛果共和國、蘇丹、中非共和國、尚比亞與安哥拉。剛果民主共和國與剛果共和國,前者俗稱金夏沙剛果,後者俗稱布拉薩剛果。此地居民99%以上為非洲黑人,只有少數歐洲人(多為比利時人)。非洲黑人是在兩千年前從非洲其餘地區遷移至此,當時剛果的原住民為匹美人(Pygmy,即矮黑人)。


                                                        匹美(Pygmy)是剛果原住民

【二】音樂辭典:剛果地區的音樂以匹美人複音音樂與soukous音樂最有名。

 

(一)匹美人複音音樂:匹美人是中非洲地區的早住民,分布於剛果、盧安達、喀麥隆、加朋、中非共和國,以複音音樂(polyphony[1]廣受國際矚目。(詳見匹美人的生活與音樂

 


匹美人的複音音樂

(二)soukous音樂:剛果境內最具影響力的當代音樂形式是soukoussoukous又稱為薩伊倫巴樂(Zairean  Rumba),誕生二次大戰前後,主要特色有(1)吉他既抒情又有力,兼顧旋律鋪排與節奏推進;(2)語言使用極富旋律性的林加拉語(Lingala[2];(3)舞步為古巴倫巴舞步伐;(4)以吉他取代son montuno[3]的鋼琴,把拇指琴的演奏技法入其中;(5)傳統的剛果和聲加上教會聖歌和聲;(5)完整的管樂編制。soukous音樂從早年的O.K.Jazz,經過Papa WembaKanda Bongo Man,到新秀Classic Swéde Swéde,經過許多蛻變,加入更多傳統元素,不再是那麼純古巴的倫巴樂。

 

【重要藝人】



                                              Franco & OK Jazz 

O.K.Jazz:團名全稱為Orchestra Kinois Jazz。團長為Franco Luambo Makiadi(1938-1989)Franco十一歲起便跟著當地的流動歌手Paul Dewayo學習吉他,Franco吉他演奏擅長勾弦、指法神妙,加上長相英俊討喜,出道沒多久,便被視為「神奇男孩」,加入了當地最重要的Loningisa唱片公司,一九五六年成立了OK JazzOK Jazz是六十年代全非洲最重要、最具影響力的樂團。當薩伊強人莫布杜總統在七十年代推動「文化復興運動」(譬如恢復原住民姓氏、禁止穿西裝等等),Franco被認為是西方墮落文化的代表,曾數度被監禁,好幾張唱片被禁。他的歌詞富含社會意義。他在一九八九年死亡,成為非洲音樂界最大的損失。


                                               1976年,Franco & OK Jazz成立二十週年演唱會全長

    


                                     音樂家兼時尚領導者Papa Wemba只穿川久保玲的衣服。

Papa Wemba:一九六九年,金夏沙的Gombe High School有一群學生聽到了西方的搖滾樂,將它的因素加入到Soukous 音樂中,創造出有更多吉他對飆、更多響弦鼓,但是沒有傳統管樂編制,最重要的一個樂團叫Zaiko Langa Langa,其中有一個團員 Papa Wemba,他在後來自己組了Viva La Music樂團,成為國際知名人物。他有兩大特色,一個是被視為sapeur(講究服飾的人,他都穿日本名牌設計師川久保玲的衣服,被非洲青少年視為時髦的代表),另一個特色是他的音樂自美國的節奏藍調樂手Otis Redding取材,也在莫布杜於七十年代推動文化復興運動時,向傳統音樂取材。(進階閱讀:莫布杜文化復興運動)



 

Classic Swéde SwédeSoukous音樂近年較有變化與突破的一個團體,團名的意思是老鼠洞(Mouse hole),他們亦捨棄傳統管樂,使用大量的鼓、打擊樂器、口琴與人聲,創造了一種既傳統又現代的音樂感覺,被稱為後現代與新傳統樂派(postmodern & neo-traditional),令人想到電子樂器誕生前的音樂。

 


  Kanda Bongo Man

 

生於一九五五年,十八歲時離開學校加入今夏沙樂團Orchestra  Bella Mambo做主唱,幾年

後離開這個團體跑到巴黎自謀發展,最後成立自己的唱片品牌Bongo Man Record。他的音樂

也沒有傳統的管樂,自創了Kwassa Kwassa音樂,是速度非常快的soukous,舞蹈時,手部的擺動方向要與臀部一致,掀起了一陣熱潮。

  




【四】延伸聆聽(專輯名稱/藝人/出版公司/產品編號)

 

1.Roots of OK Jazz: Zaire Classics 199-1956/OK Jazz/Crammed Discs(CRAW 7)

2.Papa Wemba/Papa Wemba/Stern's Africa(1026)

3.Zing Zong/Kanda Bongo Man/Hannibal(HNCD 1366)

4.Toleki Bango/Classic Swéde Swéde/Crammed Discs(CRAW 1)

 



[1] Polyphony(複音音樂):根據對位法,在協和的原則下,參差進行兩個或兩個以上的獨立性曲調。

[2] 剛果曾是法屬殖民地,法語為官方語言,林加拉語是四大方言之一。

[3] Montuno又稱estribillo,是古巴頌樂(son)的即興領唱應答(call and response)。

  今年是我的好書改版重出年 書籍,搖滾 這本我2014年替商周選書出版的《森林祕境》當年得到中國時報開卷版2014年十大翻譯好書獎。同時也是博客來2014年百大好書。 隔了十年,它改版再出,證明好書經得起時間的挑戰。我深感榮耀。 之前,很多人就跟我說「這書會得獎」。理由是:好多...