舊文搬運,書籍,黑人性,Paul Beatty,嘻哈,

156,691字的黑人百科全書式饒舌風單口相聲——記《背叛者》的翻譯



三年半前翻譯《背叛者》的辛苦幾乎要從腦海淡去,就在這時,它出版了。#是博客來與誠品的三月選書。金石堂還不知。給我一支全壘打吧。

這書注定有它的歷史地位,它是2016年的布克獎得主,這是美國作家第一次拿到布克獎,廣受讚譽的《林肯在中陰》還晚於它。它還是美國國家書評人獎年度最佳小說,《紐約時報》年度十大好書,《時代雜誌》評選十年來最好的十本小說之一,英國《獨立報》評選十年來最好的十本小說之一。

布克獎的一位評委說:「先生不准我在床上讀這本書,因為我一直笑,他沒法睡。」布克獎評審團評語:「一邊把你釘上十字架,還一邊搔你癢──」英國《衛報》說:「你看這本書越久,你就越聰明。」

#想知道我的感想嗎?

當初拿到英文書稿,看到第21頁,就突然覺得是這書飄洋過海找到我,而不是我找到它。

怎麼說呢?因為明顯作者文筆非常嘻哈語言,喜歡打油詩諧音。而我,正好翻譯過三本嘻哈書,狂愛聽嘻哈,自認對街頭文化有些瞭解。

說它自己找到我,絕非虛言。以往我翻譯書,一開始的幾天非常痛苦,因為要尋找一個符合原著的口吻,就是tone。譯者是沒有自己的。我們一定披著作者的外衣。奇怪的,這書的第一段我五分鐘就翻譯好,後來一個字都沒動過——

黑人說這話,可能匪夷所思,但是,我真的不偷不搶。打牌不出老千,不逃稅。從不看白戲,碰到對重商主義運作、最低薪資展望一無所知的藥粧店員結帳時多找了我零錢,也從未吞下。我沒闖過空門。沒搶過酒類專賣店。從未在擁擠的巴士和地鐵霸佔博愛座,掏出我的巨大陽具打手槍,面色挫敗滿足我的變態慾望。可是此刻我卻在這裡——美利堅合眾國最高法院眾多房間之一,我的車呢,很諷刺的,違規停在憲政大街上。我的雙手交叉反銬,坐在厚墊椅上,看似舒服,實則不然,像極美國。我的緘默權呢,早已放棄,與之說掰掰。

這就是嘻哈文體。嘻哈是一種無法具體描述的精神。《背叛者》文體的嘻哈精神,翻譯必須掌握,你瞧:

「在我們那個讜論滔滔、實踐闕如的鄰里有此一說——寧被十二人判刑坐監,不被六人抬棺而行。這是常見於饒舌歌詞的格言,垂死掙扎前的兩難算計,表面上尊崇體制,實則是先開槍再說,相信你的公設辯護人,然後感謝上帝你毫髮無傷。」

這就是我想像中的「嘻哈」翻譯。對仗、押韻、速度、節奏,缺一不可,還要有一種「皮」。那種皮,我剛好有。哈。這本書跟我,彼此尋找很久了

因此,我在編輯的臉書留言看到有事前看過書稿的人說:「譯稿好的可怕,那個節奏,讀起來簡直像饒舌樂。這怎麼做到的。真是不可思議。」

我感動到要哭了,終於有人看透我文老面貌下的那顆燃燒嘻哈魂。這東西,你有就有,沒有就沒有,不能強求。你以為MC隨便比中指,開口就是yo, fuck, flow,就是嘻哈嗎?

嘻哈百百種,最厲害的是有flow還drop science(嘻哈俚語裡的賣弄學問,掉書袋。)你能讀懂阿姆不稀奇,你能讀懂The Third Bass,Beastie Boys, De La Soul, A Tribe Called Quest,你才知道嘻哈的底蘊是街頭百科全書、通俗文化百科全書、黑人文化史百科全書。


超級愛掉書袋的Paul Beatty

Paul Beatty這本書就是融合這三者,堪稱是以156, 691字的饒舌來說一頁「黑人性」(blackness)的單口相聲,探索:

1. 什麼是黑?

根據作者所言,黑人性有四個階段。第四階段是絕不摻水的黑。

「那是短雪茄、大腸料理與監獄一夜遊。絕不摻水的黑是換手變向運球,穿家居拖鞋便大剌剌出門……絕不摻水的黑是溝口健二、芙烈達.卡蘿、黑白片的高達、塞利納、鞏俐、大衛.哈蒙斯、碧玉,以及任何一種帽T組合階段的武當派(編註:嘻哈團)……不摻水的黑是徹悟世間一切皆爆爛與枉然,但是有時,虛無主義讓生命值得一活。」

因此,黑,無關膚色。

2. 我是誰?怎樣才能成為那個我?作者如此自述:

#我撫摸樹幹上的彈孔,心想我就像埋進十個年輪深處的蛞蝓,一輩子也沒法離開這個街區。我會上本地的高中,以中等成績畢業,成為另一個履歷表只有寥寥六行卻錯字連篇的蠢屄笨蛋,奔走於就業輔導中心、脫衣舞酒吧、停車場、公務人員考試補習班。

因此,我們是環境的產物。黑不黑,都一樣。

3. 黑人與白人的關係,作者說:

「有個黑人小孩在廚房看老媽炸雞,瞧見麵粉,便抹一些到臉上。他說:『媽咪,你看,我是白人!』啪!老媽搧他個眼冒金星。她說:『不准再這麼說。』然後要他告訴老爸方才發生了什麼。男孩爆哭如尼加拉瀑布,去找老爸。『兒啊,怎麼啦?』『老—媽呼—我—掌!』『為什麼?』『因—為我—說—我是白—人。』啪啪!老爸甩他更重的巴掌。『現在去告訴阿嬤你剛剛說了什麼。她會教導你。』男孩哭泣顫抖,不明所以。跑去找阿嬤。她問:『小寶貝,怎回事?』男孩說:『他—們都—打我。』『為什麼?寶貝,他們為什麼打你?』他訴說發生何事,才講完,啪啪啪!阿嬤打得超用力,差點把他巴倒在地。她說:『永遠不准這麼說。現在告訴我,你得到什麼教訓?』男孩撫摸著臉頰說:『我學到我才做白人十分鐘,就已經恨死黑鬼!』」

因此,數百年的黑人奴役史可以這樣看。這是虛無主義。但是記住作者說,人生爆爛與枉然,但是虛無主義讓你值得一活,虛無不代表無作為,而是你看不懂他作為。

因此,書中主角在自己的家鄉實施「種族隔離」與「蓄奴」,不惜打官司到最高法院,旨在證明「後種族主義」時代並不存在,主角的老爸說:「種族主義已死,不代表他們不會當場射殺黑鬼。」有鑑於「黑人的命也是命」運動風起雲湧於此書付梓數年後,你不能不說作者的先知。

最後,我要說這是一本非常非常難的書。想買的人必須有心理準備。畢竟我為它寫了380個註解。百科全書式的饒舌單人相聲就有這麼難,但是呢,翻譯起來,也真的特別爽。

我在2018年12月1日的臉書寫著:

自從開始翻譯「背叛者」(The Sellout) 後,我每天都很開心。每天都在攻克超困難的英文後,得意地說,Paul Beatty 你怕了我吧。

今日重看,那是只有譯者才能體會的譯者的自大快樂。明明學問就不是自己的。套句「王牌大律師」古美門的話:「那轉身的背影為什麼成了男一號?」

這篇業配文到頭來寫成了「女一號」,只能說,翻譯過程真是快樂極了。

但是你們的閱讀經驗,我不敢保證。業配文也是要講良心的。

#相關閱讀

【何穎怡翻譯專欄】遇到drop science(掉書袋)的作品,對譯者最大的考驗是?──談翻譯小說《背叛者》

【何穎怡翻譯專欄】譯者的「手癢」,是因為簽了浮士德合約──談翻譯小說《背叛者》


【讀到哪,就在那】成為自己以前,先說個笑話吧——保羅.貝提《背叛者》

沒有留言:

張貼留言

  遮蔽天空下的啟示錄(修訂版) 摩洛哥、垮世代、迷幻與切割藝術   (人類學,世界音樂,書籍)                                           作家Paul Bowels ,圖片來自美國國會圖書館 一九九九年十一月十八日,小說家包爾斯(Pau...